-
1 ясно как дважды два четыре
Универсальный русско-английский словарь > ясно как дважды два четыре
-
2 TWO
• Two and two make four - Ясно, как дважды два - четыре (Я)• Two are stronger than one - Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле курятся (O)• Two in distress make (makes) sorrow less - Горе на двоих - полгоря (Г), На миру и смерть красна (H)• Two in distress make trouble less - Горе на двоих - полгоря (Г), На миру и смерть красна (H)• Two is a couple, three is a crowd - Где двое, там третий лишний (Д)• Two is company and three is none - Где двое, там третий лишний (Д)• Two is company; three is a crowd - Где двое, там третий лишний (Д)• Two's company, three's trumpery - Где двое, там третий лишний (Д) -
3 доводить до белого каления
( кого)rouse smb. to a fury; make smb. furious; drive smb. into a frenzy; drive smb. crazy (batty)- Энергии, как видно, у вас вполне достаточно! - продолжает Сергей Сергеевич. - Больше чем достаточно, если вы одна четырёх здоровых, спокойных мужчин довели до белого каления! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'You seem to have quite a bit of energy,' Sergey Sergeyevich went on. 'More than enough if you've been able to make four healthy and calm men furious!'
Русско-английский фразеологический словарь > доводить до белого каления
-
4 два и два - четыре
General subject: two and two make fourУниверсальный русско-английский словарь > два и два - четыре
-
5 два и два равняется четырём
General subject: two and two make fourУниверсальный русско-английский словарь > два и два равняется четырём
-
6 два плюс два - четыре
General subject: two and two make fourУниверсальный русско-английский словарь > два плюс два - четыре
-
7 ясно, как дважды два-четыре
Set phrase: as plain as two and two make fourУниверсальный русско-английский словарь > ясно, как дважды два-четыре
-
8 Ясно, как дважды два - четыре
It is absolutely obvious, there is no mistake about it, it is a matter of factCf: It sticks out a mile (Br.). Two and two make four (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ясно, как дважды два - четыре
-
9 как дважды два
как дважды два < четыре> (ясно, понятно и т. п.)разг.<as> plain (clear) as two and two < make four>; cf. as simple as ABC; as plain as a pikestaff; <as> sure as eggs is eggs; <as> sure as a gun; as sure as shooting; <as> sure as death < and taxes>; as sure as fate; as plain as the nose on your face- Это просто, как дважды два. Чистая случайность, что это до сих пор не было построено. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'It's as simple as ABC. It's the purest accident that nobody discovered it before me.'
Она несчастна - это как дважды два, но об этом не стоит думать. (И. Эренбург, Оттепель) — She felt unhappy - that was clear as two and two - but she wouldn't think about it. It wasn't worth it.
-
10 переключатель
selector switch, switch
электрическое устройство, служащее для соединения одного или нескольких проводников с любым из нескольких др. проводников, подключенных к устройству (переключателю). — а multiposition switch that permits one or more conductars to be connected to any of several other conductors.
- (кран переключения) — selector valve
-, барабанный (передней стойки шасси) — drum switch
- ввода информации (системы "омега" c положениями ппм, лбу, ветер и т.д.) — display selector switch (with wpt, хтк, wind, etc., positions)
- видов работ — function selector switch
- включения электропитания — on/off (power) switch sets the ons on or off.
- выбора индикации (на уви системы омега) — display selector switch (dss)
для выбора параметров, высвечиваемых на цифровом табло. положения: ппм, зпу/пу, зк/ус, ветер, мс, контроль и др. — selects data for presentation on the numerical displays. positions: wpt, хтк/тке, brg/dis, dsrtk/tk hdg/da, gs/ete, wind, pos, test.
-, галетный — wafer rotary selector switch
-, галетный (безразрывный) — wafer rotary selector switch (make before break)
-, галетный (с разрывом цепи перед включением) — wafer rotary selector switch (break before make)
- (выбора) двигателей при запуске — engine start selector valve
-, движковый (приводимый в действие большим пальцем руки) — thumb (-actuated) switch
-, двухгалетный — two-wafer rotary switch
-, двухпозиционный — two-position switch
- диапазонов (радио) — band selector switch
- динамики (ппд) — pitot selector valve
- дневного/ночного освещения — day/night switch
для регулирования яркости подсвета, — day/night switch is used to control brilliance.
-, жидкостной маятниковый (коррекции гироскопических приборов, напр., гпк) — liquid level switch
- зажигания — ignition switch
the ignition switch is set to "both" (l+2).
- индикации курса (сист. омега) — heading display selector switch with positions: mag, true.
- индикации расстояний (в мор, милях/км) и скоростей полета (в узлах/км) (сист. омега) — distance (nm/km) airspeed (knot/km) display selector switch
- кольцевания (питания двигателей топливом) — fuel cross-feed switch
- кольцевания (эл. шин) — (bus) crosstie switch
- коммутируемых в аппаратуре сопряжения сигналов (пульта выбора режимов сист. омега) — remote switch with positions: cmptr, ons 1, ons 2.
-, концевой (сигнализатор) — warning (limit) switch
- коррекции (магнитной и гпк) — mag-dg mode selector (switch)
-, кулачковый — cam actuated switch
- масштабов (рлс) — range switch
- масштабов и меток (рлс) — off-stby/range (selector) switc h
to provide range and range marker selection for indicator
- мэт (механизма эффекта триммирования) — trim switch
-, нажимной — momentary switch
-, нажимной замыкающий — momentary make (selector) switch
- однополюсный, на два направления (замыкающий) — single-pole double-throw switch (make)
- однополюсный, на два направления (с нажимным замыканием обоих направлений, с выключением в нейтральном положении) — single-pole double-throw switch (with both sides momentary make, center off)
- однополюсный, на два направления (с нажимным замыканием одного направления) — single-pole double-throw switch (with one side momentary make)
- "параметры" — data selector (switch)
- "параметры" (инерциальной сист.) — data selector
положения: ппм, ик/пг, soct/z, wc/yc, зпу/пу, soct/t, u/6 — positions: wpt, hdg/sts, dis/xtk, gs/da, d dis/time, wind
-, поворотный — rotary selector switch
-, полевой — field-effect switch
- попеременного включенияпереключения, нажимной, кнопочный — momentary alternate action pushbutton switch
- полярности зоны курсового маяка — то-from (localizer) selector switch
- ппм (промежут. пунктов маршрута) — wpt selector (switch)
- прд1-11(рлс) — xmtr 1-2 switch
- пределов (измерения, напр., вольтметра) — measurement range selector switch
- приемников воздушных давлений (пbд) — pitot/static tube selector
переключатепь на_два положения: основной и аварийный. — the pitot selector may be set to main or aux.
- радиосвязей (абонентского аппарата спу) — function (selector) switch
- радиосредств (абонентского аппарата спу) — function (selector) switch
- регулирования подсвета клавишного набора поля пуи (или уви) — cdu keyboard dimmer control switch. with positions, day, night
- режимов — mode selector switch
- режимов (работы системы омега) — automatic /manual/ remote switch, a/m/r mode (selector) switch
position оaп activates automatic sequential selection of route legs, position оmп entails manual selection of route legs, position оrп enables transmission and/or reception of specified data between systems such as dual ons, ins/ons, etc.
- режимов (автоматического радиокомпаса) — function switch
имеет следующие положения: выкл., комп., ант. и рамка. — the function switch of adf may be set to off, comp, ant, loop positions.
- режимов (пульта управления) — mode selector (switch)
- режимов рлс (гроза) с попожениями: готов, земля, метео, контур, контроль — mode selector switch positions: stby, terrain, weather, contour, test.
- режимов самолетного ответчика — transponder mode selector
для работы на внутренних и международных линиях, — position transponder selector to а (domestic) or в (international)
- рода работы — mode selector switch
- рода работы (арк) — (adf) function switch
- рода работы (на уви, с пожениями авт-ручн-контроль) — n&- function switch (auto) (а), man (м) and test (т) positions)
-, рычажный — toggle actuated selector switch
- с включением в среднем положении — switch with center on position
- с выключением в нейтральном (среднем) положении — switch with center off position
- с замкнутыми выводами в нейтрали — switch with center on position
- сигнализации остатка теплива и включения топливомера (указателя) наличия топлива в группах баков, — fuel low/quantity indicator switch. permits selective indication of fuel quantity and provides low level warning.
- с механическим включением — mechanically actuated switch
- с нажимным включением в крайних положениях — switch with momentary on at (both) extremes
- с разомкнутыми выводами в нейтрали — switch with center off position
- снятия усилий (на ручке управления циклическим шагом вертолета) — trim switch
- статики (системы пвд) — static (source) selector
- статики (системы пвд) — static (source) selector
"- статики" (надпись) — static
имеет два положения осн и авар. — may be set to normal or aux position.
- стояночного торможения — parking brake (park brake) switc h
- телефон - телеграф (тел тлг) — voice - c-w switch
- триммера (вертолета, на четыре направления - вправо, влево, вперед, назад) — (four-directional) trim switch (for lateral, fore-aft cycle)
- триммерного эффекта элеронов — aileron trim control switch.
вызывает смещение нейтрали загрузочного механизма элеронов, — movement of trim control switch shifts neutral position of the load feel mechanism.
-, четырехполюсный, на два положения — four-pole double-throw switch
-, четырехпозиционный с двумя контактами нажимного включения — four-position switch with 2 momentary contacts
- шин (эл.) устанавливать п. в (положение) — bus selector switch set the switch to (position)Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > переключатель
-
11 разгромить
1) General subject: administer a defeat upon (кого-л.), batter, blitz, clobber, distress (в битве), drub, fustigate, give checkmate to, hang out to dry (If you're caught shoplifting, they'll hang you out to dry.), inflict a defeat upon (кого-л.), make good execution, make matchwood, make matchwood of (кого-л.), shellac, slam, kill, put to rout, take apart, make matchwood of (кого-л.), make mincemeat of (противника), destroy, (в спорте) pummel2) Colloquial: massacre, shellack, tear somebody a new one, wallop (противника), beat the hell out of3) American: smear4) Sports: flatten5) Military: crush, defeat, make good execution (врага), overrun6) Jargon: rambo (от имени популярного героя одноимённого фильма), skin, knock spots off, lower the boom7) Sublime: blow to the four winds of heaven (врага), scatter to the four winds of heaven (врага)8) Makarov: administer a defeat upon (smb.) (кого-л.), inflict a defeat upon (smb.) (кого-л.), make matchwood of (smb.) (кого-л.), smash, smash up -
12 мастурбировать
1) General subject: masturbate2) Colloquial: wham the ham3) Rude: handjob4) Euphemism: interfere (with myself), interfere with myself5) Jargon: toss off, fap (применяется для обозначения мужской мастурбации), feed the dolphin, freck off, frack off, rub one out, whip the weenie, whip the worm, spank, beat the meat, fuck off6) Invective: beat the dummy, diddle, flong ( one's) dong, screw off screw-off7) Taboo: articulate the archdeacon, audition the finger puppets, awaken the bacon, ball-off, (о мужчине) bash the bishop, bat, (о мужчине) bat off, (о мужчине) beat off, beat your meat, belt (one's) batter, boff, boffing your boner, bone it off, bop (one's) baloney, bopping the baloney, bouncing your boner, (о мужчине) bring oneself off (by hand), (о мужчине) burp the worm, butter (one's) corn, call down for more mayo, (о женщине) caress oneself, (о мужчине) choke the chicken, come (one's) mutton, (о мужчине) come to a sticky end, come to a striking end, court Madam Knuckle (см. Madam Palm and her five sisters), crash the yoghurt truck, (о мужчине) dash (one's) doodle, diddle oneself, dinky (one's) slinky, do a rub up, do it with oneself, dollop the weiner, drain (one's) spuds, dust the duvet, feed the ducks, feed the pony, (о женщине) finger-fuck, firing your peter, fist-fuck, five fingered shuffle or, flip oneself off, flipping off, (о мужчине) flog (one's) donkey, flog the donkey, four fingered shuffle, (о женщине) frig, friggin' your riggin', fuck oneself, fucking your fist or fist fucking, (о мужчине) gallop (one's) antelope, gallop the lizard, get it off, getting your rocks off, give Ronaldo a rub down (от выбритой головы футболиста Роналдо, сравниваемой с головкой пениса), glaze a knuckle, go it alone, (о женщине) grease the gash, grind, hack (one's) mack, haul (one's) own ashes, have one off the wrist, have oneself, hitch to heaven, hitch-hike under the big top, jack him off, jack off, jack the beanstalk, jacking, jacking off, jag off, jerk, jerk (one's) gherkin, jerk off, jerkin' your gerkin, jerking off, jerking rod, jiggle the jewellery, (о женщине) jill off, jilling off, kaycuff foe (перевертыш), keep down the census (см. boom the census), kill some babies, knock one out, make a bald man cry, (о мужчине) make a milkshake, make like a Chinese helicopter pilot, (о мужчине) milk oneself, milk the snake, mount a corporal and four (аллюзия на thumb and four fingers), oil the bat (о мужчине), (о женщине) paddle (one's) pickle, (о женщине) paddle the pink canoe, paint the ceiling, peel the carrot, (о мужчине) play dolly down, play off, play the bone-a-phone, (о мужчине) play with (one's) knob, play with oneself, playing pocket pool, playing your flute, pleasure, polish (one's) sword, pop your peter, (о мужчине) pound (one's) pork, pounding your pud, pull, pull (one's) joint, pull a pint on the piss pump, pull off, pull the turkey's neck, pulling your pud, pulling your putz, pump off, pumping the muscle, punish percy in the palm, ride the baloney pony, ringing your dong, rope the pony, round up the tadpoles, rub (one's) radish (см. radish), rub off, (о женщине) rub oneself, rub up, rubbin ' nubbin, rubbin' the nubbin, rubbin' the rigid rod, rubbing the wad, run (one's) hand up the flagpole, satisfy oneself, screw off, (о мужчине) see Madame Hand, sew, shag, shake hands with him, shake hands with the Wookie (см. pink Dart Vader; Wookie - один из персонажей сериала "Звёздные войны"), shake hot white coconuts from the veiny love tree, shake the lily, shake up, skinning the weenie, slap the monkey, slapping the salami, slapping your boner, sling (one's) jelly, smacking off, spank (one's) monkey, spank the monkey, spanking the monkey, spiggin' the twig, spike your cock, spin (one's) own propellor, squeeze the cheese, stiffening your noodle, (о мужчине) strangle Kojak, stroke (one's) beef, stroke the lizard (о мужчине), (о мужчине) strop the mulligan, take Captain Picard to warp speed, (о мужчине) take down, take in hand, (о мужчине) take oneself in hand, tee off, throttle the turkey, (о мужчине) tickle the pickle, tickle your dick, tootling your flute, toss, (о мужчине) toss off, touch oneself up, tug, (о мужчине) twang the wire, (о мужчине) varnish (one's) cane, wack-off, walk the plank, wank, wanking, wash the cosh, waste time, watch Andy Griffith, watcha doin, (о мужчине) wax the cucumber, waz, whack off, whacking off, whip off, whitewash the hall, wonk (one's) conker (см. wank), (о мужчине) wrench off, yank (one's) crank, feel myself8) Phraseological unit: buff the muffin (To masturbate.) -
13 Д-31
КАК ДВАЖДЫ ДВА (ЧЕТЫРЕ) coll (как + NP these forms only fixed WO1. ясно, понятно - ( modif) absolutely, completely (clear, understandable)as clear (simple) as twice (two times) two makes (is) fouras clear (plain) as can be (as) plain as day.Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).2. доказать, растолковать и т. п. - ( advusu. used with pfv verbs) (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely: (prove) beyond a shadow of a doubt (make it) perfectly (clear) (make it clear) in no uncertain terms.... (Капитан) как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...(The captain) made it perfectly clear to Кара that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)3. ( advused with pfv verbs, usu. fut) ( sth. will happen) definitely, certainlyas sure as twice (two times) two makes (is) fouras sure as I'm standing here as sure as God made little (green) apples.«Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь» (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a). -
14 К-268
КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ, ДА (И ТО (И ТОТ» СПОТЫКАЕТСЯ (saying) anyone can err (said in justification of one's or s.o. 's mistake, negligence, oversight etc): — the horse has four legs and yet he horses have four legs and still they stumble we all make mistakes we're only human nobodyfc perfect.«Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается» (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles's (2a).«Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается» (Стругацкие 3). There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a). -
15 как дважды два
• КАК ДВАЖДЫ ДВА ( ЧЕТЫРЕ) coll[ как + NP; these forms only; fixed WOl=====1. ясно, понятно - [modif]⇒ absolutely, completely (clear, understandable):- (as) plain as day.♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два [adv; usu. used with pfv verbs]⇒ (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:- (make it clear) in no uncertain terms.♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]⇒ (sth. will happen) definitely, certainly:- as sure as God made little (green) apples.♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два
-
16 как дважды два четыре
• КАК ДВАЖДЫ ДВА (ЧЕТЫРЕ) coll[ как + NP; these forms only; fixed WOl=====1. ясно, понятно - [modif]⇒ absolutely, completely (clear, understandable):- (as) plain as day.♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два четыре [adv; usu. used with pfv verbs]⇒ (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:- (make it clear) in no uncertain terms.♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]⇒ (sth. will happen) definitely, certainly:- as sure as God made little (green) apples.♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два четыре
-
17 конь и о четырех ногах, да и то спотыкается
• КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ[saying]=====⇒ anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):- nobodY's perfect.♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > конь и о четырех ногах, да и то спотыкается
-
18 конь и о четырех ногах, да и тот спотыкается
• КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ[saying]=====⇒ anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):- nobodY's perfect.♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > конь и о четырех ногах, да и тот спотыкается
-
19 конь и о четырех ногах, да спотыкается
• КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ[saying]=====⇒ anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):- nobodY's perfect.♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > конь и о четырех ногах, да спотыкается
-
20 конь о четырех ногах, да и то спотыкается
• КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ[saying]=====⇒ anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):- nobodY's perfect.♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > конь о четырех ногах, да и то спотыкается
См. также в других словарях:
make — 1 verb past tense and past participle made, PRODUCE STH 1 (T) to produce something by working: I m going to make a cake for Sam s birthday. | Did you make that dress yourself? | a car made in Japan | They re making a documentary about the Civil… … Longman dictionary of contemporary English
make — make1 W1S1 [meık] v past tense and past participle made [meıd] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(produce)¦ 2¦(do)¦ 3¦(cook)¦ 4¦(cause)¦ 5¦(force)¦ 6¦(mark/hole etc)¦ 7 make it 8 make the meeting/the party/Tuesday etc 9¦(achieve something)¦ … Dictionary of contemporary English
make — [c]/meɪk / (say mayk) verb (made, making) –verb (t) 1. to bring into existence by shaping material, combining parts, etc.: to make a dress. 2. to produce by any action or causative agency: to make trouble. 3. to cause to be or become; render: to… …
Make Me a Millionaire — title card. Format Game/Lottery Show Created by J.D. Roth … Wikipedia
Make-A-Million — is a card game created by Parker Brothers. It was copyrighted in 1934 and released to the public in 1935. The game was first released in Salem, Massachusetts, and then to New York City, San Francisco, Chicago, and Atlanta. The original game was… … Wikipedia
Make Me a Supermodel (season 1) — Make Me a Supermodel Season 1 Format Reality Starring Tyson Beckford Niki Taylor Country of origin … Wikipedia
Make Way for Tomorrow — UK Blu Ray cover Directed by Leo McCarey Produced by … Wikipedia
Make Politicians History — Leader Ronnie Carroll Founder Rainbow George Weiss Ideology Anti Parliamentarianism Website … Wikipedia
Four card poker — is a relatively new casino card game similar to three card poker, invented by Roger Snow and owned by ShuffleMaster. [ [http://www.shufflemaster.com/02 eu products/entertainment products/table games/four card poker.asp ShuffleMaster: Four Card… … Wikipedia
Four-stroke engine — Four stroke cycle used in gasoline/petrol engines. The right blue side is the intake and the left yellow side is the exhaust. The cylinder wall is a thin sleeve surrounded by cooling liquid. A video montage of the Otto engines running at the… … Wikipedia
Make Your Move — is a pricing game on the American television game show The Price Is Right . Debuting on the Season 18 premiere on September 11, 1989, it is played for three prizes – one small prize (worth up to $99), a prize worth between $100 and $999, and a… … Wikipedia